top of page

En este libro, obra del hombre más sabio, Shelomó Hamélej, se aprecia claramente su grandeza. Analizando los versículos, nos damos cuenta que la intención principal del autor fue aleccionarnos y encaminarnos por la senda de la sabiduría- término usado ampliamente en este libro para denominar la sabiduría de la Torá. Sin embargo, como se aprecia de los diferentes comentarios ofrecidos por los exegetas, esta magna obra tiene muchos niveles distintos de profundidad. Como se mencionó previamente, esta traducción no tiene la finalidad de ser una fuente exhaustiva de Mishlé. Empero, se pretende solamente mostrar una “probadita” de la experta dirección del hombre más sabio. Se han usado los comentarios más tradicionales hasta los más modernos, siempre en el marco de la ortodoxia, por supuesto, para que el lector adquiera un amplio cúmulo de conocimientos.

 

En realidad, se puede decir que Mishlé es una guía general para la vida, cuando se quiere y se aprecia vivir ésta según los elevados estándares espirituales de nuestra Torá. Aquí se nos exhorta seguir el camino de la Torá y alejarnos del camino de los malos. Como se notará, algunos versículos parecen repetir mandamientos explícitos de la Torá. Empero, Rabbenu Bajie (en su introducción a Vayésheb) nos advierte que en verdad cuando Shelomó Hamélej reiteró alguna mitsvá, la finalidad es elucidar o innovar algún punto, más de lo que está escrito en la Torá.

 

Una última palabra antes de empezar el texto mismo: Los términos usados en Mishlé tienen una definición clara en el hebreo y se deben tener en mente al estudiar la traducción. La interpretación en español de las palabras ha sido escogida para conformar, a grandes rasgos, los conceptos a los que se aluden en el original. Obviamente, no necesariamente tienen la misma connotación. Por ejemplo, se usan constantemente expresiones tales como “tonto”, “burlón” y similares. Aunque las he traducido literalmente, en Mishlé estas palabras tienen otras connotaciones y éstas están mencionadas en el comentario. Por eso, se ha traducido y explicado las palabras la primera vez que aparece, pero también una que otra vez ha sido mencionado su acepción para refrescar nuestra memoria. Aunque he tratado de mantener una uniformidad, como se dijo anteriormente, también he optado por mencionar diferentes significados en algunos versículos con el fin de presentar un abanico de exégesis.

 

​

bottom of page